名古屋の茶室「和水香庵」老舗料亭の元女将に学ぶ美しい茶道の所作
− 一汁二菜膳と薄茶・お菓子付き −
Nighttime Tea Ceremony Experience at a Tea Room in Nagoya
— With Optional Kimono Dressing —
体験の概要 Overview
名古屋で最も古いといわれる円頓寺商店街の一角にある茶道教室・和水香庵で、表千家流の茶道の世界を体感するプラン。手ほどきするのは、400年続く名古屋最古の料亭での女将経験もある香川紹絢氏。茶室への入り方をはじめ、茶事で提供される一汁二菜膳における食事所作、お茶やお菓子のいただき方など、日常生活でも役立つお茶席での作法を学びます。香川氏によるお点前を見学した後は、自身でお茶を点てる体験も。総合芸術といわれる茶道を堪能するひとときを過ごしませんか。
In this Wabunka-exclusive plan, experience an Omotesenke-style evening tea ceremony at Nagomi Koan, a tranquil space for learning the Japanese tea ceremony in Nagoya. Your instructor will be Jyoken Kagawa, the former successor-in-training of Nagoya's oldest ryotei restaurant, which has been in business for around 400 years. Ms. Kagawa will teach you basic etiquette for the occasion, including how to enter the tearoom and how to receive your tea and sweets. After a meal of one soup and two side dishes, you can also try making tea yourself.
体験の特徴 Key Features
・2023年4月に開庵した新しい茶室で、気軽に茶事のさわりの食事と薄茶を楽しめます。
・1名様から安心して参加でき、昼食や夕食を兼ねて利用できるプラン。
・老舗料亭の若女将を務めた経験を持つ講師が丁寧に指導。茶道初心者の方も安心です。
・Enjoy a light meal, matcha green tea, and sweets in a tea room in Nagoya
・A Wabunka-exclusive plan that includes a meal of one soup and two dishes, which can serve as your dinner
・A beginner-friendly experience thanks to the careful guidance of your instructor, who was the successor-to-be of a long-running high-end restaurant
・As an optional add-on, get dressed in kimono (additional charges apply) for the occasion
− 詳しい内容 Details −
歴史ある商店街に佇む茶室で、和の心を知る
Familiarize Yourself with the Japanese Spirit at a Tea Room in a Historic Shopping District
名古屋で最も古い商店街といわれる、円頓寺(えんどうじ)商店街。名古屋駅から電車で10分、徒歩15分ほどの位置にありながら下町情緒にあふれ、どこか懐かしさを感じる場所です。商店街の名称でもある円頓寺の斜め向かいにあるのが、本プランの会場となる茶室「和水香庵(なごみこうあん)」。表千家の茶道を気軽に学べる場所として門戸を開いています。表千家は「三千家」と呼ばれる3流派(表千家・裏千家・武者小路千家)のひとつで、伝統に重きを置き、質素なものを好む保守的な流派であり、古くからの所作を受け継いでいます。
Despite only being around 15 minutes on foot — or 10 minutes by train — from Nagoya Station, the old-school Endoji Shopping Street, considered Nagoya's oldest shopping street, is filled with the nostalgic ambiance of traditional Japan. Diagonally across Endoji Temple, the namesake of the street, is Nagomi Koan, a tearoom that serves as the venue for this experience. Here, you can experience an Omotesenke-style tea ceremony.
講師を務めるのは、和水香庵を主宰する香川紹絢(じょうけん)氏。京都の歴史ある料亭「萬亀楼」で女将修業をしたのち、名古屋で最も長い歴史を持つ老舗料亭の若女将を11年間務めた人物です。名古屋市指定有形文化財「文化のみち 橦木館(しゅもくかん)」の館長や、大学の非常勤講師としての一面も。和の心を人々に広く知ってほしいと、精力的に活動しています。
Your instructor for this experience will be Jyoken Kagawa, owner of Nagomi Koan. After training to be proprietress at Kyoto's historic Mankamero restaurant, she served as the successor-in-training of Nagoya's longest-running ryotei (high-end restaurant) for 11 years. Working tirelessly to introduce Japanese culture and sensibilities, she is also the director of Cultural Path Shumoku Museum — a Tangible Cultural Property of Nagoya City, as well as a part-time university lecturer.
茶室への入り方と空間のしつらいに触れる体験からスタート
Learn Basic Tea-Ceremony Etiquette
茶道の作法は、お茶を飲むときに意識するものだけではありません。茶室への入り方や歩き方、襖の開け閉め、正座やお辞儀など、茶室に入る前後の振る舞い方まで、様々な作法があります。そうした茶席でのマナーを、香川氏から直々に学びます。
Tea-ceremony etiquette is not just limited to drinking tea. There are various protocols such as how to enter and walk into the tea room, how to sit in the kneeling seiza position, how to bow, how to open and close the sliding doors, how to behave before and after entering the tea room, and more. Under Ms. Kagawa's careful guidance, you will learn these and more.
少し堅苦しく聞こえる「作法」という言葉には、実は深い意味があります。表千家は千利休が大成させた茶の湯から派生した茶道の流派のひとつですが、茶道の本質は「訪れた人々にお茶を楽しんでもらうこと」。お茶を飲む瞬間だけではなく、茶室を訪れて過ごす時間を丸ごと楽しんでほしいという願いが込められています。
The word "etiquette" may sound rather formal, but there is a significance behind these manners. Omotesenke is one of the tea-ceremony schools that branched off directly from the Way of Tea established by the master Sen no Rikyu. But at heart, the Japanese tea ceremony is all about letting guests enjoy tea. A tea-ceremony host wishes for guests to enjoy not only the moment of drinking tea, but also the entire time spent in the tea room.
一汁二菜膳を用いて食事所作を学ぶ
Enjoy Your Meal While Keeping the Right Etiquette in Mind
空間を愛おしむ方法を学んだ後は、食事所作を学ぶ時間。茶室で提供される一汁二菜膳を用いて、お膳の持ち方・受け取り方や、箸・お椀の持ち方などを学びます。食事の所作も決して身構えるようなものではなく、日常生活でも活かせるものばかり。少し意識するだけで、普段の食卓が上質なひとときへと様変わりしそうです。美しい所作を実践しながら、一汁二菜膳を堪能しましょう。
After learning about the tea ceremony and basic etiquette, it's time to move on to the etiquette for your one-soup, two-dish meal. Learn how to receive your tray and hold it, as well as how to hold chopsticks and bowls. This is a valuable opportunity to learn about Japanese culture through food, so partake in your light meal of one soup and two dishes while practicing proper etiquette.
どの所作にも、美しさだけではなく実は合理性があります。もともと茶室は、国の要人をもてなす場としての役割を果たしていました。何気なく行っているように見える所作にも「客人をもてなし、お茶をおいしく差し上げるために」との工夫が詰まっています。亭主の心遣いや所作に込められた意味まで噛みしめながら、茶道の心に深く触れることができるでしょう。
Not only is each etiquette pointer graceful and refined, but also, there is a rationale behind it. Historically speaking, the tea room was originally a place for entertaining important national figures. As a result, even the most casual-looking gestures related to the tea ceremony are actually ways to show hospitality to guests and serve them delicious tea. If you take the time to reflect on the meanings and thoughtfulness behind your host's actions, you will be able to connect with the tea ceremony on a deeper level.
お茶の時間にゆっくりと浸る
A Leisurely Tea Time
食事を終えた後は、香川氏が目の前でお茶を点ててくれます。その流れるような動きは、さながら舞台芸術。無駄のない所作をじっくりと鑑賞していると、いただく瞬間への期待が高まっていきます。
After the meal, Ms. Kagawa will prepare tea in front of you. You might find her flowing motions to be reminiscent of performing arts. As you take your time appreciating her elegant but efficient gestures, you will surely become all the more excited to receive your tea.
お茶が点てられる前に、まずはお菓子を味わいます。お茶をすすめられたら、茶碗を持ち上げて感謝し、数口で飲みきります。薄茶のまろやかな味わいや、すっきりとした後味をぜひ堪能してください。茶碗の扱い方や、鑑賞時のポイントも香川氏が教えてくれるので、リラックスした気分でいただきましょう。
Before making the tea, first, taste the wagashi sweets. Then, when you are offered tea, raise your bowl, thank the host, and finish your tea in a few sips. Ms. Kagawa will teach you how to handle tea bowls and appreciate them, so just relax and enjoy the mellow taste and refreshing aftertaste of matcha green tea.
目の前の一杯に向き合い、自らの手でお茶を点てる
Challenge Yourself by Making Your Own Tea
本プランの締めくくりは、自分で薄茶を点てて味わう体験。新たな茶碗と茶道具、お菓子が用意されるので、表千家流のお点前を実践しましょう。オプションにて、2服目をカフェインが控えめの生コーヒーへ変更、または生コーヒー1服を追加することもできます。
This plan wraps up with the experience of preparing tea yourself, then drinking what you made. Ms. Kagawa will prepare a new set of tea bowls, utensils, and sweets for this portion of the experience, so go right ahead and practice Omotesenke-style tea preparation.
香川氏のお点前を思い出しながら、湯を茶碗に入れ、茶筅を振って自分でお茶を点てます。目の前の一杯に向き合う時間は、忙しい日々のことを忘れられる贅沢なひととき。飲み終わる頃にはきっと、心がほどけていることを実感するでしょう。
Try to remember how Ms. Kagawa went about with the tea ceremony as you pour hot water into a bowl and use a chasen (tea whisk) to make your own tea. The time spent preparing and drinking your bowl of tea is a precious moment of tranquility — a time to forget about the hustle and bustle of daily life. By the time you're done with your tea, you'll definitely feel at ease.
老舗料亭での豊富な経験にもとづく美しい所作を香川氏から学びながら、一汁二菜膳と薄茶、お菓子をいただき、茶事を体験できる本プラン。日常から切り離された空間で茶道ならではの美意識やマナー、あたたかなおもてなしの心に触れられます。学んだことを日常に活かして、心に豊かな潤いを感じてみませんか。
With this plan, you'll experience a Japanese-style tea ceremony while learning in detail the etiquette involved, thanks to Ms. Kagawa's credentials as an Omotesenke tea-ceremony instructor and her extensive experience at a long-running ryotei. Additionally, you'll enjoy a meal of one soup and two side dishes, in addition to the matcha and sweets served during the tea ceremony. If you book the optional add-on, you can even wear a kimono to this experience.
香川 紹絢 Jyoken Kagawa
広島市出身。茶道表千家講師。名古屋の老舗料亭の若女将を11年間務めたのち、2023年に和水香庵を開く。「日本の伝統文化を、わかりやすく楽しく伝えたい」との思いで、博物館学芸員、大学の非常勤講師、名古屋市指定有形文化財である「文化のみち橦木館」の館長などとしても活躍する。
An instructor of the Omotesenke tea ceremony school, Joken Kagawa was the successor-in-training of a long-running ryotei restaurant in Nagoya for 11 years before opening Nagomi Koan in 2023. Aiming to introduce traditional Japanese culture in an easy-to-understand and enjoyable way, Ms. Kagawa is involved in several related endeavors, serving as a museum curator, part-time university lecturer, and the director of Cultural Path Shumoku Museum, a Tangible Cultural Property of Nagoya City.